注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

网易考拉推荐

一日一迪伦352:灵在水上  

2018-06-07 18:35:04|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦352:灵在水上 - 李皖 - 李皖的博客
 


Spirit on the Water


Spirit on the water
Darkness on the face of the deep
I keep thinking about you baby
I can’t hardly sleep
I’m traveling by land
Traveling through the dawn of day
You’re always on my mind
I can’t stay away
I’d forgotten about you
Then you turned up again
I always knew
That we were meant to be more than friends
When you are near
It’s just as plain as it can be
I’m wild about you, gal
You ought to be a fool about me

Can’t explain
The sources of this hidden pain
You burned your way into my heart
You got the key to my brain
I’ve been trampling through mud
Praying to the powers above
I’m sweating blood
You got a face that begs for love
Life without you
Doesn’t mean a thing to me
If I can’t have you
I’ll throw my love into the deep blue sea
Sometimes I wonder
Why you can’t treat me right
You do good all day
Then you do wrong all night

When you’re with me
I’m a thousand times happier than I could ever say
What does it matter
What price I pay
They brag about your sugar
Brag about it all over town
Put some sugar in my bowl
I feel like laying down
I’m pale as a ghost
Holding a blossom on a stem
You ever seen a ghost? No
But you have heard of them
I hear your name
Ringing up and down the line
I’m saying it plain
These ties are strong enough to bind

I been in a brawl
Now I’m feeling the wall
I’m going away baby
I won’t be back ’til fall
High on the hill
You can carry all my thoughts with you
You’ve numbed my will
This love could tear me in two
I wanna be with you in paradise
And it seems so unfair
I can’t go back to paradise no more
I killed a man back there
You think I’m over the hill
You think I’m past my prime
Let me see what you got
We can have a whoppin’ good time



灵在水上

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译


灵在水上
渊面黑暗
我一直想你宝贝
难以成眠
陆路旅行
穿越晨曦
你始终在心上
无法分离
也有过遗忘
之后又出现
我始终都明白
我们之间注定不止友谊
当你在近旁
事实明彻无比
我为你疯狂,姑娘
你理应因我而痴迷

无从解释
这隐痛缘起
你燃烧着进入心房
你弄到了我头脑钥匙
我在泥泞中跋涉
向天上王权祈望
我身上流着汗血
你有一张乞爱面庞
人生若没有你
便于我毫无意义
假如未将你拥有
我会将爱弃于深蓝海底
有时我想
为何你不能好好待我
白天你都好
夜晚你一错再错

你与我一起时
我千倍的快乐无法言说
我付出什么代价
那又有什么关系
他们吹捧你的糖
吹得全城沸沸扬扬
给我碗里来点儿吧
我觉得我得躺一躺
我苍白得像幽魂
捏着一枝花的花茎
你见过幽魂吗?没有
但你听说过他们
我听见了你的名字
它响着声渐行渐远
我话说得很清楚
这些结牢固得彼此相连

我被卷进了一场争执
现在感觉在碰壁
我得走了宝贝
再回来要等秋季
从那高高山岗
你可以拿走我所有思索
你麻木了我的意志
这爱情能把我撕成两截
我想和你共在天堂
而这似乎太不正当
我不可能再回天堂了
我杀了一个人,就在那地方
你以为我过了巅峰
你以为我已风光不再
让我瞧瞧你有什么
我们会玩得非常痛快


注:“流着汗血”, sweat blood,英语中寓意“累死累活地干,忧虑万分”。


出自专辑《摩登时代》
发行于2006年

  评论这张
 
阅读(169)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018