注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

网易考拉推荐

一日一迪伦368:茱莲妮  

2018-07-16 16:17:29|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
之前这一篇莫明其妙打不开了,重发。

一日一迪伦368:茱莲妮 - 李皖 - 李皖的博客
 

Jolene
(with Robert Hunter)


Well you’re comin’ down High Street, walkin’ in the sun
You make the dead man rise and holler she’s the one
Jolene, Jolene
Baby, I am the king and you’re the queen

Well it’s a long old highway, don’t ever end
I’ve got a Saturday night special, I’m back again
I’ll sleep by your door, lay my life on the line
You probably don’t know, but I’m gonna make you mine
Jolene, Jolene
Baby, I am the king and you’re the queen

I keep my hands in my pocket, I’m movin’ along
People think they know, but they’re all wrong
You’re something nice, I’m gonna grab my dice
If I can do it once, I can do it twice
Jolene, Jolene
Baby, I am the king and you’re the queen

Well I found out the hard way, I’ve had my fill
You can’t find somebody with his back to a hill
Those big brown eyes, they set off a spark
When you hold me in your arms things don’t look so dark
Jolene, Jolene
Baby, I am the king and you’re the queen



茱莲妮

[美]鲍勃·迪伦 罗伯特·亨特
李皖 译
郝佳 校


哦你沿着繁华大街走来,走在那阳光下
你让死人复活,大喊着“她就是那一个”
茱莲妮,茱莲妮
宝贝啊,我是王,你是那王后

哦这是条漫长的老公路,没有尽头
我有支“周六夜特用”手枪,我回来了
我会睡你门口,把我的一生押上去
你可能一无所知,但我会让你属于我
茱莲妮,茱莲妮
宝贝啊,我是王,你是那王后

我把手放在兜里,径直向前
人们以为知道,但是他们都错了
你是那么可爱,我将抢过色子
只要让我做到了一次,我就有第二次
茱莲妮,茱莲妮
宝贝啊,我是王,你是那王后

哦我知道这得来不易,对此我已经尝透
你看不到那个人,他已没有退路
那大大的褐色眼珠,放射出一束光焰
这时你用胳膊搂着我,一切再不是那么黑暗
茱莲妮,茱莲妮
宝贝啊,我是王,你是那王后


注1:歌曲标题源自美国明克·德维尔(Mink Deville)乐队的歌曲《柔莲妮》(“Rolene”,1978),翻唱自美国创作歌手“月亮”马丁(Moon Martin)创作的同名歌曲。

注2:“你让死人复活”,明克·德维尔乐队1977年的歌曲《凯迪拉克兜风》(“Cadillac Walk”)中,有“死人复活叹息”一句,翻唱自“月亮”马丁创作的同名歌曲。

注3:“哦,这是条漫长的老公路,没有尽头/我有支“周六夜特用”手枪,我回来了”,明克·德维尔乐队1978年的歌曲《固定的司机》(“Steady Drivin' Man”)中,有歌词“她有把小口径手枪,我是她固定的司机哎/……我们会走这条路再回来。”

注4:“我会睡你门口,把我的一生押上去”,明克·德维尔乐队1978年的歌曲《只是你那帮朋友》(“Just Your Friends”)中有歌词:“你要知道我经常让我的心冒险/……我不知道为什么我想要更多,但我会睡你门口,为了真相为了真相。”

注5:“你可能一无所知”,引自明克·德维尔乐队1977年的歌曲《小女孩》(“Little Girl”,),翻唱自美国词曲作家杰夫·巴里(Jeff Barry)、艾丽·格林威治(Ellie Greenwich)及菲尔·斯佩克特(Phil Spector)创作的歌曲《小男孩》(“Little Boy”)。

注6:“我把手放在兜里,径直向前”,源自明克·德维尔乐队1978年的歌曲《绝望日子》(“Desperate Days”):“把你的手插进口袋,一直走来走去。”

注7:“你是那么可爱,我将抢过色子”,明克·德维尔乐队翻唱“月亮”马丁的歌曲《凯迪拉克兜风》(“Cadillac Walk”,1977)中有歌词:“她挺好的不是/摇动我色子……”

注8:“我知道这得来不易”,引自明克·德维尔乐队1978年的歌曲《灵魂扭曲》(“Soul Twist”)。

注9:“一切再不是那么黑暗”,引自明克·德维尔乐队1978年的歌曲《守护天使》(“Guardian Angel”)。


(与书中相较,有改动:
1. “哦你沿着繁华大街走来”,原译为“哦,你沿着繁华大街走来”
2. “哦这是条漫长的老公路”, 原译为“哦,这是条漫长的老旧公路”
3. “你可能一无所知”,原译文为“你可能对此一无所知”
4. “我把手放在兜里”,原译文为“我把手一直放在兜里”
5. “人们以为知道”,原译文为“人们以为他们知道”
6. “我将抢过色子”,原译文为“我将抢过我的色子”
7. “哦我知道这得来不易”,原译文为“哦,我知道这得来不易”
8. “他已没有退路”,原译文为“他已没有了退路”)


出自专辑《共度此生》
发行于2009年
《鲍勃·迪伦诗歌集/“爱与偷”2001-2012》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
  评论这张
 
阅读(738)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018