注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

网易考拉推荐

一日一迪伦380:锡天使  

2018-07-03 00:04:40|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦380:锡天使 - 李皖 - 李皖的博客


Tin Angel


It was late last night when the boss came home
To a deserted mansion and a desolate throne
Servant said, “Boss, the lady’s gone
She left this morning just ’fore dawn.”

“You got something to tell me, tell it to me, man.
Come to the point as straight as you can.”
“Old Henry Lee, chief of the clan,
Came riding through the woods and took her by the hand.”

The boss he laid back flat on his bed
He cursed the heat and he clutched his head
He pondered the future of his fate
To wait another day would be far too late

“Go fetch me my coat and my tie
And the cheapest labor that money can buy
Saddle me up my buckskin mare
If you see me go by, put up a prayer.”

Well, they rode all night and they rode all day
Eastward long on the broad highway
His spirit was tired and his vision was bent
His men deserted him and onward he went

He came to a place where the light was dull
His forehead pounding in his skull
Heavy heart was wracked with pain
Insomnia raging in his brain

Well he threw down his helmet and his cross-handled sword
He renounced his faith, he denied his Lord
Crawled on his belly, put his ear to the wall
One way or another he’d put an end to it all

He leaned down, cut the electric wire
Stared into the flames and he snorted the fire
Peered through the darkness, caught a glimpse of the two
It was hard to tell for certain who was who

He lowered himself down on a golden chain
His nerves were quaking in every vein
His knuckles were bloody, he sucked in the air
He ran his fingers through his greasy hair

They looked at each other and their glasses clinked
One single unit inseparably linked
“Got a strange premonition there’s a man close by.”
“Don’t worry about him, he wouldn’t harm a fly.”

From behind the curtain the boss crossed the floor
He moved his feet and he bolted the door
Shadows hiding the lines in his face
With all the nobility of an ancient race

She turned, she was startled with a look of surprise
With a hatred that could hit the skies
“You’re a reckless fool, I can see it in your eyes.
To come this way was by no means wise.”

“Get up, stand up, you greedy lipped wench
And cover your face or suffer the consequence.
You are making my heart full sick.
Put your clothes back on double quick.”

“Silly boy, you think me a saint.
I’ll listen no more to your words of complaint.
You’ve given me nothing but the sweetest lies.
Now hold your tongue and feed your eyes.”

“I’d have given you the stars and the planets too
But what good would these things do you?
Bow the heart, if not the knee
Or never again this world you’ll see.”

“Oh, please let not your heart be cold.
This man is dearer to me than gold.”
“Oh my dear, you must be blind.
He’s a gutless ape with a worthless mind.”

“You had your way too long with me.
Now it’s me who’ll determine how things shall be.
Try to escape,” he cussed and cursed
“You’ll have to try to get past me first.”

“I dare not let your passion rule.
You think my heart, the heart of a fool.
And you sir, you cannot deny
You made a monkey of me, what and for why?”

“I’ll have no more of this insulting chat.
The devil can have you, I’ll see to that.
Look sharp or step aside,
Or in the cradle you’ll wish you died.”

The gun went boom and the shot rang clear
First bullet grazed his ear
Second ball went right straight in
And he bent in the middle like a twisted pin

He crawled to the corner and he lowered his head
He gripped the chair and he grabbed the bed
It would take more than needle and thread
Bleeding from the mouth, he’s as good as dead

“You shot my husband down, you fiend.”
“Husband, what husband, what the hell do you mean?
He was a man of strife, a man of sin.
I cut him down and I’ll throw him to the wind.”

“Hear this,” she said, with angry breath
“You too shall meet the lord of death.
It was I who brought your soul to life.”
And she raised her robe and she drew out a knife

His face was hard and caked with sweat
His arms ached and his hands were wet
“You’re a murderous queen and a bloody wife.
If you don’t mind, I’ll have the knife.”

“We’re two of a kind and our blood runs hot.
But we’re no way similar in body and thought.
All husbands are good men, as all wives know.”
Then she pierced him to the heart and his blood did flow

His knees went limp and he reached for the door
His doom was sealed, he slid to the floor
He whispered in her ear, “This is all your fault.
My fighting days have come to a halt.”

She touched his lip and kissed his cheek
He tried to speak, but his breath was weak
“You died for me, now I’ll die for you.”
She put the blade to her heart and she ran it through

All three lovers together in a heap
Thrown into the grave forever to sleep
Funeral torches blazed away
Through the towns and the villages all night and all day



锡天使

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译


昨夜主人到家时天已经很晚了
他回到他冷寂的宅邸和孤独的宝座
仆人说:“主人,夫人走了
今早天没亮走了。”

“你有话告诉我,说吧伙计。
开门见山尽管直说。”
“老亨利·李,部落首领,
骑马穿林而来,牵手带走她。”

主人平摊了躺在床上
他诅咒高温,抱着头
思索着命运和未来
再等一天可就太迟

“去拿我的外套和领带
还有钱能买到的最贱劳力
给黄膘马备鞍
若见我久去不归,就做个祷告。”

哦,他们骑了整夜他们骑了整日
沿着大路一直向东
他神思恹恹视线暗下去
伙计们舍弃他而他继续前行

他到了一个光线昏暗的地方
前额在头骨中咚咚作响
沉重的心痛得裂开了
失眠在脑海中肆虐

哦他丢下头盔和十字柄的剑
宣布放弃信仰,否定了他的上帝
他匍匐前行,将耳朵贴着墙
管它怎样他要做个了断

他弯下身,割断电线
眼睛瞪着赤焰鼻息里喷出火
望穿黑暗,扫见那两人
难以确定究竟谁是谁

他用一条金链将自己放低
每根血管的神经都在哆嗦
指关节血淋淋,他用力吸着气
把指头从他油腻的头发穿过

他俩对视着玻璃杯相碰
连成不可分的一个整体
“我有种奇怪的预感,有个男人在附近。”
“别担心他,他连只苍蝇都不会伤害。”

主人从帘后出现穿过屋子
移动着脚步拴上了门
阴影藏起他脸上的纹路
连同古老家族的尊贵举止

她转过身,一脸的错愕震惊
还有冲天而起的厌憎
“你这个愚鲁的蠢货,从你的眼神都看得出。
你这么跑来太不明智。”

“起来,站起来,你这淫邪的妇人
遮上你的脸不然后果自负。
你让我恶心。
赶紧穿上衣服。”

“傻小子,别以为我是圣女。
我可不想再听你的抱怨。
你除了些蜜糖话什么都没给过我。
住口吧,张开眼看看。”

“我本来要给你恒星和行星
但这些东西于你何用?
屈心吧,假如你不屈膝
否则你再看不到这世界。”

“啊,求你别那么冷血。
这人于我比金子更贵重。”
“啊我的爱人,你一定是瞎了眼。
他就是个没种的猿猴他的心不值一文。”

“长期以来都是我由着你。
现在该由我来决断此事。
想走,”他嘴里诅咒着
“先过了我这关再说。”

“我不敢奢求你的深情。
你想想我的心,这一颗傻瓜的心。
可你,先生,你不能否认
你让我难堪,这是干吗,为什么?”

“我不会再继续这侮辱人的话题。
这个魔鬼想夺走你,这事我来处理。
眼睛放亮或者让一边儿,
若不想早死的话。”

枪轰然爆响,子弹呼啸
第一颗擦过耳朵
第二颗径直射入
他像个扭曲的别针从中间弯下去

他爬向屋角垂下头
握着椅子抓住了床
针和钱已经不管用了
血从嘴里流出,他就要死了

“你杀了我的丈夫,你这恶魔。”
“丈夫,什么丈夫,你什么意思?
他是个惹祸端的人,一个罪人。
我除掉他把他丢入风中。”

“听着”,她说,气愤填膺,
“你也应该见死神。
是我给你的灵魂赋予了生命。”
说着她掀起睡袍拔出一把刀

他面色难看,脸上粘满汗
臂膀疼,手心全湿了
“你这个凶残女魔头,该死的妻子。
回心转意吧,把刀子给我。”

“我们两个是同类,血都很热。
但身体和想法没一点相像。
所有丈夫都是好人,所有妻子都知道。”
然后她刺穿了他的心,鲜血流淌

他膝盖软下去,他伸手去抓门
他在劫难逃,他跌倒在地
他在她耳边低声说:“全是你的错,
我的战斗生涯就此终结。”

她触他的唇,吻他的脸
他想说话,但已气息奄奄
“你为我而死,现在我也要为你死。”
她举刀刺向自己的心,一刀刺穿

三个情人堆在了一起
扔进了坟墓永远睡去
葬礼的火把火光飞逝
穿过了城市和村庄,整夜又整日


出自专辑《暴风雨》
发行于2012年
  评论这张
 
阅读(385)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018