“一日一迪伦”今天抵达终点。
BOB DYLAN: THE LYRICS 1961-2012由SIMON & SCHUSTER出版社于2016年第三次出版,收录了经迪伦准许印行的迄今为止他的全部歌词,计385首,因封面为红色,圈内人称“红皮书”。广西师范大学出版社购买了此书版权,邀约奚密、陈黎、张芬龄、胡桑、胡续冬、包慧怡、马世芳、李皖、冷霜、西川、周公度、厄土、曹疏影、陈震、罗池等15位译者将之译成中文,于2017年6月出版,总名《鲍勃·迪伦诗歌集》,共一套八册。该中文版删去了Talkin’ John Birch Paranoid Blues、No Time to Think、When You Gonna Wake Up?等3首,余382首。“一日一迪伦”的篇目即依据此书,按书中目录原序,每天发博一篇;微信分享时作简短引文一篇,附歌曲试听;历时382天,将382首诗作一一分享。
“一日一迪伦”译文少部分采用了《鲍勃·迪伦诗歌集》原书原译,大部分为我重译。原书中我翻译的那五分之一,也作了重新校订,只想把迪伦译得更准,更少翻译腔,更有神韵,更好。
想法归想法,结果仁者见仁、智者见智,也许译得更糟了,还是原译更好。
感谢原书译者奚密、陈黎、张芬龄、胡桑、胡续冬、包慧怡、马世芳、冷霜、西川、周公度、厄土、曹疏影、陈震、罗池。这些译者,也是迪伦歌词的官方首译者,因为有他们艰苦卓绝的开路工作,才可能有我在后面的重译。稍事翻译的人都会知道,首译者面对着最大的困难,并解决着最大的困难,续译和重译,不过是在先驱的肩膀上,在他们开垦过的熟地上耕作,享受着他们已完成大半的成果,不管再结下什么成果。我的翻译,如果有一二分可取的话,也是在这个前提下完成的,也不例外。
感谢我的一大批朋友,其中多数相识多年,也有极少数刚刚认识,他们为我的翻译提出了大量宝贵意见,督促着我改掉错误,去除顽劣,做得更好。他们是杨盈盈、周胜红、只等外星人、王晔、木佑如此、郝佳、王阿庆、张婷婷、王九陵(记性不好,若有遗漏望乞恕罪)。编辑出版《鲍勃·迪伦诗歌集》时,负责校正我那部分译稿的编辑、广西师范大学出版社的杨宇声老师,也给了我不畏猜疑、不避嫌疑的指教。特别要感谢杨盈盈,她是我所见到的,目前中文世界里对迪伦一生传略懂得最多、钻研最深的人。她对照着原文,完全凭义务,完全本着对迪伦中文译词的负责,一首首一句句帮我校正。由于她的指谬,我得以从一个个坑里跳出,幸免于跌得不知不觉,灰头土脸。
最后,我要向所有作者中真正的作者,鲍勃·迪伦,致以最深的感谢和最崇高的敬意。由这个工作,从这位歌手、诗人、民间思想家的一首首词作,我得到了极大的乐趣和深刻的教益。他是我见过的极有趣的、智慧的、无比宽广的人,而他的本性、才具,似与有趣、智慧、宽广自相矛盾。这无损于他的优异,相反使他变得更为有趣、智慧、宽广,更加不可思议。
2018年7月5日星期四
评论